Bible for Muslims

Critics Angered by Bible Translation for Muslims

Share:

The Holy Bible has been translated into more than 450 languages and portions of the Scriptures exist in more than 2,000 languages.

What’s the best way to reach Muslims who may be seeking to know more about Christ and Christianity?

Many missionaries to Islamic countries say it’s important for Muslims to receive a Bible in their own language—one they can easily understand, and one that is culturally sensitive.

“Any Bible translation should communicate within the culture, to the audience and we tried as Moroccan Christians to have the Bible relevant to our Moroccan brothers and sisters,” Rachid, host of the popular Arabic television talk show Daring Questions, said.

The former Muslim helped translate the Bible into his native Moroccan dialect.

“Moroccans, they don’t know what is synagogue for example,” he told CBN News. “It doesn’t exist in Morocco, maybe in a few places but nobody knows about them.

“So, we changed the synagogue, for example, but with the decision of the whole committee that it should be a place for prayer, which is a true meaning of a synagogue,” Rachid explained.

But what about more important matters, like the Trinity?

Three Bible translators—Wycliffe, the Summer Institute of Linguistics (SIL) and Mission Frontiers—are under fire from some Christian groups for their role in advancing controversial Arabic and Turkish Bible translations.

Some of the translation’s changes include the following:
• References to God the “Father” are replaced by the Arabic word for god, “Allah”
• References to Jesus as the “Son” of God are replaced with “Messiah”
• In Mathew 28:19, “Baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” becomes, “Cleanse them by water in the name of Allah, His Messiah and His Holy Spirit.”

Rachid said he thinks people are trying to present an inoffensive gospel to Muslims.

“If we are trying not to offend them, then what should we do about the crucifixion of Jesus Christ?” he challenged. “It’s very offending to Muslims.

“What should we do about the gospel itself,” he continued. “It should include that Muhammad is a prophet of God? So, should we put Muhammad there in order not to offend them?”

Todd Nettleton, director of Media Development for The Voice of the Martyrs, is less critical. He says the key to reaching Muslims is strong discipleship.

“I think at the beginning you say one thing—not in a bait and switch way,” he reasoned. “But in a way that [says], ‘Here’s what you can understand now because you’re doing this. You’re a Muslim and you have grown up this way and now, maybe in a year after you have been following Christ, here is what you can understand now and there’s more,’” Nettleton continued.

“The apostle Paul talked about that—spiritual milk and spiritual meat—and there is a time for both,” he explained.

Wycliffe USA says it applauds a decision by SIL to put on hold approval of publication of “translated Scripture around which this criticism is focused for a season.”

They’ve pledged to participate in conversation and a formal review led by theologians and Bible scholars, translators and others to guide their future translation efforts.

Share:

Leave a Reply


More Spiritual Content
What Does Bible Prophecy Say About the Future of Iran?
Morning Rundown: Gateway Church: Layoffs Coming Amid Massive Tithing Drop
Jehovah Jireh: The Great Provider
Portals, UFOs and Demons: L.A. Marzulli’s Alarming Supernatural Warning
October 7 Invasion Started from the Secret on the Mount
Global Vision Bible Church Releases Exciting Update
Prophecy Unfolding Before Our Eyes: The Timeless Relevance of Zechariah
Iran Considering Replacement for Supreme Leader Khamenei Amid Rumors of Illness
Transforming the World: Amplifying God’s Light
Gateway Church: Layoffs Coming Amid Massive Tithing Drop
previous arrow
next arrow
Shadow

Most Popular Posts

Latest Videos
76.7K Subscribers
996 Videos
7.6M Views
Share